Украинский текст Соглашения об ассоциации с ЕС не соответствует английскому

2013-10-26_04_Study Difficult BooksТексты Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом на английском и украинском языках имеют существенные расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть идентичными.

Так, по мнению вице-президента Института европейской интеграции, соавтора и главного редактора украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадия Друзенко, в отличие от художественного перевода в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, а, наоборот, одному иностранному термину должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы.

Начнем с невинного, на первый взгляд, термина «establishments» (именно так, во множественном числе). В украинском тексте Соглашения этот термин переведен и как «потужності» (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как «підприємства» (ст. 69 ч. 5), и как «установи» (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время «потужності» в украинском тексте являются также эквивалентом английских «capacities» (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), «capabilities» (ст. 364(f)) и даже «facilities» (ст. 135(4)).

В контексте одной и той же ч. 5 ст. 69 СА «establishments» переведен то как «потужності», то как «підприємства». Более того, в пункте (a) упомянутой статьи записано, что «сторона-импортер должна предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VІІІ (2.1) к настоящему Соглашению». Но когда вы открываете это самое Приложение VІІІ, то видите, что оно называется «Предварительное одобрение мощностей», а упомянутый в только что процитированной статье п. 2.1. Приложения начинается фразой «Предварительное одобрение ограничивается следующими категориями мощностей». Вряд ли кто-то будет оспаривать, что «мощности» и «предприятия» все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами.

Также, в английском тексте Соглашения находим термин «сompartmentalisation», встречающийся крайне редко в словарях. Впервые мы видим его в части С. ст. 65, называемой в украинском переводе Соглашения «Роздробленість» и звучащей так: «Сторони зобов’язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди».

Если же откроем приложение IV к СА, видим, что ни о какой «роздрібненості» (а в английском тексте о «сompartmentalisation») здесь и близко речь не идет. Небольшое расследование позволяет выяснить, что авторы украинского перевода Соглашения потеряли десятку (Х) в номере приложения, и в действительности в ст. 65 С. речь идет о Приложении ХIV (а не IV). И об этом может догадаться только тот, кто знает английский, так как в украинской версии Соглашения название Приложения ХIV уже не пытались перевести (как это было в ст. 65), а просто сделали кальку с английского «Компартменталізація». И речь идет в этом приложении уже не о «роздрібненості», а о том, что «сторони зобов’язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації».

И последний пример. Пожалуй, самый показательный. В английском тексте Соглашения много раз встречается термин «arbitration panel», переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном вполне корректно как «третейська група» (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст. 322 ч. 2 та же «arbitration panel» внезапно дважды превращается в «арбітражний трибунал». А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положения, где речь идет о «третейській групі» (в частности ст. 323 ч. 3, ст. 326 и ст. 330 ч. 6), «arbitration panel» уже появляется в образе «арбітражної комісії». То есть юридически это означает, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами «arbitration panel», в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия.

Если менее тысячи страниц Соглашения не были правильно переведены, возникает вопрос, а способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение.