Перевод официальных бумаг: как избежать неточностей при оформлении

Некоторые страны, в частности ОАЭ и Китайская Народная Республика, утверждают визы и пропускают через границу, при условии, если вы сделали перевод документов и засвидетельствовали их в нотариальной компании. Поставить штамп апостиль необходимо в обстоятельствах, когда российский житель планирует организовать соглашение с иностранным партнером, получить право на проживание, трудиться за пределами своей страны. Только эксперты смогут охватить все тонкости подготовки документов и сделать таким образом, чтобы ваши справки, свидетельства, аттестаты принимали в расчет за рубежом. Но базовые правила полезно знать каждому. Это поможет оградить себя от проблем с зарубежными организациями.
  • Документ нужно переводить от начала до конца. Слова и предложения лишь половина оформления. Все печати, подписи, эмблемы отмечают в переводе.
  • Смотрите на правильность персональных данных. Особенно когда торопитесь и проставляете срочный апостиль. Имена и фамилии должны быть обозначены так же, как в заграничных паспортах. В иной ситуации у иностранных властей появятся подозрения.
  • Названия компаний, которые есть в документе, не подвергаются прямому переводу. В этом случае используют последовательную передачу знаков одной письменности знаками другой или вдобавок обозначают наименование учреждения на языке оригинала в скобках.
  • Переводят документ на особой бумаге с данными фирмы-исполнителя. На последнем листе пишут ФИО того, кто сделал работу, подпись и дату. Если перевод заверяет нотариус, его подпись дублируется на обоих языках. Такая мера поможет избежать дополнительных проблем за пределами России.
Детально изучайте, как адаптировать справки и свидетельства для конкретной страны. По условиям одной необходим только перевод, в другом государстве потребуется заверение у нотариуса, а где-то даже узаконение. Если ищете бюро переводов в Москве с комплексным спектром услуг, обратитесь в mbg-group.ru. Нотариус работает 24 часа, апостиль делают за день.